* Es troba lluny de ser perfecta, però crec que si fos més perfecta, seria menys interessant.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 31)
* She has small claims to perfection; but then, I maintain that, if she were more perfect, she would be less interesting.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
* Quan una dama té la condescendència d’excusar-se, és impossible de mantenir el disgust.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 46)
* When a lady condescends to apologise, there is no keeping one’s anger.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
* En les coses de l’amor, no hi ha mitjancer que pugui comparar-se a un nen alegre i de cor senzill.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 127)
* In love affairs, there is no mediator like a merry, simple-hearted child.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
* A la teva edat l’amor és el qui mana; a la meva, és el sòlid, útil diner.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 243)
* At your time of life, it’s love that rules the roast: at mine, it’s solid, serviceable gold.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
* Si alguna vegada sóc mare, lluitaré amb perseverança contra aquest crim de l’excessiva indulgència.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 302)
* If ever I am a mother I will zealously strive against this crime of over-indulgence.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
* Aqueix deplorable orgull que esquiva l’aparença de pobresa com si fos un delicte.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 308)
* That despicable pride that shuns the semblance of poverty as of a shameful crime.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
* El compliment més bo per a una mare és apreciar el seu petit.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 323)
* Els jugadors d’escacs són tan esquerps […]; no es fan companyia més que a ells mateixos.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 396)
* Chess-players are so unsociable,[…]; ‘they are no company for any but themselves.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
* Quan els homes s’ofeguen, s’agafen a qualsevol cosa.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 470)
* Drowning men catch at straws.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
* Amb el risc d’endur-me aquest disgust que sol ser la recompensa dels qui comuniquen alguna informació desagradable o donen un consell no requerit.
(© Anne Brontë, La llogatera de Wildfell Hall, El Gall Editor, 2013, pàg. 541)
* At the risk of incurring that displeasure which is so commonly the reward of those who give disagreeable information, or tender their advice unasked.
(© Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)
Traducció de Joan Antoni Cerrato
Vols comprar el llibre “on line” i rebre’l còmodament a casa teva?
Fes “clic” aquí.