Citacions literàries de La llogatera de Wildfell Hall, Anne Brontë

Si t'agrada, comparteix-ho!

* Es troba lluny de ser perfecta, però crec que si fos més perfecta, seria menys interessant.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 31)

 * She has small claims to perfection; but then, I maintain that, if she were more perfect, she would be less interesting.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

* Quan una dama té la condescendència d’excusar-se, és impossible de mantenir el disgust.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 46)

* When a lady condescends to apologise, there is no keeping one’s anger.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

* En les coses de l’amor, no hi ha mitjancer que pugui comparar-se a un nen alegre i de cor senzill.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 127)

* In love affairs, there is no mediator like a merry, simple-hearted child.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

* A la teva edat l’amor és el qui mana; a la meva, és el sòlid, útil diner.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 243)

* At your time of life, it’s love that rules the roast: at mine, it’s solid, serviceable gold.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

* Si alguna vegada sóc mare, lluitaré amb perseverança contra aquest crim de l’excessiva indulgència.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 302)

* If ever I am a mother I will zealously strive against this crime of over-indulgence.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

* Aqueix deplorable orgull que esquiva l’aparença de pobresa com si fos un delicte.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 308)

* That despicable pride that shuns the semblance of poverty as of a shameful crime.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

* El compliment més bo per a una mare és apreciar el seu petit.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 323)

* Els jugadors d’escacs són tan esquerps […]; no es fan companyia més que a ells mateixos.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 396)

* Chess-players are so unsociable,[…]; ‘they are no company for any but themselves.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

* Quan els homes s’ofeguen, s’agafen a qualsevol cosa.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 470)

* Drowning men catch at straws.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

* Amb el risc d’endur-me aquest disgust que sol ser la recompensa dels qui comuniquen alguna informació desagradable o donen un consell no requerit.
(© Anne BrontëLa llogatera de Wildfell HallEl Gall Editor, 2013, pàg. 541)

* At the risk of incurring that displeasure which is so commonly the reward of those who give disagreeable information, or tender their advice unasked.
Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall)

Traducció de Joan Antoni Cerrato

Vols comprar el llibre “on line” i rebre’l còmodament a casa teva?
Fes “clic” aquí.

Loading

Author: Xavier Serrahima

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *